勘違いしていたって英語でなんて言うの?
仕事でよくあるのですが、相手の依頼した内容を間違って解釈していた時の一言。 「ごめん、勘違いしていた」
回答
-
I misunderstood
-
I'm sorry, I misunderstood
英語で話すときに、[勘違い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36732/)がよくありますね!僕も日本語で話しているときまだ勘違いだらけです。相手を勘違いしたとき、こう言います。
I'm sorry, I misunderstood.
勘違う=misunderstand
過去形は misunderstood
例:
I'm sorry, I misunderstood. I thought you meant something different.
[ごめんなさい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51884/)、勘違いをしていました。他のことを言っているのかと思いました。
mean something different = 他の意味で言う、他のことを言う
回答
-
I'm sorry, I have misunderstood.
-
I'm sorry, I got it all wrong.
I have misunderstood. 「[勘違い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36732/)していた。」
misunderstand は mis + understand で「[誤解](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59156/)する」と言う動詞です。
現在完了形にすると「今までずっと」と言うニュアンスが伝わりますね。
That was my misunderstanding. 「私が勘違いしていました。」
とも表現できます。
I got it all wrong. 「間違っていました。」
get it wrong で「間違って捉える」と言う意味になります。
回答
-
I was mistaken about it.
「間違った認識をしていた。勘違いしていた」の意味で、be mistaken aboutもよく使われます。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Sorry, I was quite mistaken.
Someone is mistaken で「...は勘違いしている、思い違いをしている」ということです。
例)I think you're completely mistaken about Ken.(君はケンのことまったく勘違いしていると思うよ。)
quite:(絶対的な意味の単語を強調)まったく、すっかり ≒ completely
例)quite simple / empty / right / natural / different, etc.
回答
-
Sorry, I misunderstood.
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、例えば下記はいかがでしょうか:
・Sorry, I misunderstood.
ごめんなさい、勘違いしていました。
misunderstand は「誤解する」のような意味があります。
understand で「理解する」です。
ぜひ参考にしてください。
回答
-
I misunderstood.
1. I misunderstood.
「勘違いしていました」
misunderstand で「勘違いする」を表すことができます。
これの過去形が misunderstood で「勘違いした」となります。
例:
I'm so sorry about the mistake. I misunderstood your request.
間違いについて申し訳ございません。あなたのリクエストを勘違いしていました。
回答
-
I misunderstood.
-
There was a misunderstanding.
I misunderstood.
勘違いしていました。
There was a misunderstanding.
勘違いがありました。
上記のように英語で表現することができます。
misunderstanding は「勘違い」という意味の英語表現です。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。