世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

無視すんなよ、何怒ってんの?って英語でなんて言うの?

変な雰囲気のとき
default user icon
shinyさん
2017/08/14 04:29
date icon
good icon

18

pv icon

7534

回答
  • Stop ignoring me, what are you mad about?!

  • Don't ignore me, what are you upset about?!

  • Will you stop ignoring and tell me what's bothering you?!

英語では、"stop + 動詞+ing(進行形)” にすれば繰り返し行われる動作に対する注意、 "don't + 動詞(原型)” ではその場限りの動作に対して注意する表現がよく使われます。 例題でも両方の英訳を入れてみました。同時に、英語では「怒る」という表現はいくつもの単語が存在します。厳密に分けてみると、それぞれに違うニュアンスがあることが解ります: angry:全般 upset:興奮状態(従って「怒る」だけではなく、「悲しむ」、「慌てる」、「恐れる」などの様々な意味で使われ、いずれも「正常な精神状態ではない」というニュアンスが入ります。 mad: 狂ったように怒る などなど。 ここでは、最初の例で ”mad" を使った例、二個目で "upset" を使った例を挙げてみました。 同時に最後の例では、”bothering you" (直訳:悩ます → 意訳:精神的に悩まされている → イライラしている)という表現で「怒っている」という表現を含めた形にしてます。  いずれも好み、スタイル、また人によっては他の言い方もあるかもしれませんが、まずはネイティブにとっても自然に聞こえる慣用句に近い表現の紹介で~す。 参考になれば嬉しいです。
Hara Ken English teacher
回答
  • Don't brush me off, why are you angry?

  • Quit snubbing me, what's got you ticked off?

  • Stop paying no attention to me, what has upset you?

常に適切な状況と会話者のニーズに応じて、英語の表現は多様です。あなたが伝えたいと思っている気持ちや状況によって、英語の表現は文字通り無数に存在します。今回の場合でも、実際にはさまざまな表現が可能です。 - Don't brush me off...:「brush off」はスラング的な表現で、「人を無視する」「人を軽視する」などの意味になります。 - Quit snubbing me...:「snub」は「冷淡に扱う」「無視する」などの意味があります。 - Stop paying no attention to me...:直訳すれば「私に注意を払わないのをやめて...」 また、anger(怒り)を表現するための他の表現もいくつか挙げてみます。 - angry:一般的な「怒り」を表す最も一般的な表現です。 - ticked off:カジュアルなスラング表現で、非常に怒っている状態を表すことができます。 - upset:「怒り」だけでなく、「動揺している」「不安定な」など、精神的な混乱を全般的に表すことができます。 これらの表現は全て、日本語の「怒っている」に英語で言い換えるときに参考になるはずです。
回答
  • Stop giving me the cold shoulder, what's got your back up?

  • Quit brushing me off, why are you ticked off?

  • Stop shutting me out, what's got you bent out of shape?

英語では「無視する」という概念にもいくつか表現方法があります。ここでは三つを示します: - "give someone the cold shoulder":直訳すると「冷たい肩を見せる」、比喩的に「誰かを無視する」を意味します。 - "brush someone off":直訳すると「誰かを払いのける」、比喩的に「誰かの意見や感情を軽視する」を意味します。 - "shut out":直訳すると「外に閉じ出す」、比喩的には「誰かを無視する」や「誰かを孤立させる」を意味します。 一方、「怒る」に相当する表現も色々ありますが、ここでは次の三つを紹介します: - "back up":このフレーズは「身構える、防御態勢に入る」などを意味しますが、俗語では「怒る」にも使われます。 - "ticked off":これはかなりカジュアルな表現で、「怒った、いらいらした」を意味します。 - "bent out of shape":直訳すると「形が歪んでいる」ですが、俗語では「怒る、いらいらする」を意味します。 以上のフレーズは、相手の無視や怒りの原因を尋ねる際に使うことができます。ただし、どの表現もやや口語的でカジュアルなので、相手や状況によっては適切でない場合もあります。視聴者の好みや話す英語の場面に応じて最適な表現を選んでください。
good icon

18

pv icon

7534

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:7534

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら