行きつけのラーメン屋の主人は、職人気質で無口な人だ。これを英訳してください。
「職人気質」は英語でthe artisan spiritと言います。
artisan (職人)、spirit(気質)ですので
文字通りの意味です。
「行きつけのラーメン屋の主人は、職人気質で無口な人だ」は
The master of the ramen shop I often go to
has the artisan spirit and doesn't talk much.
になります。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ
職人 craftsman/artist/artisan
気質 temperament/spirit/inclined
この場合では、言い方がけっこうたくさんありますけど、シチュエーションからみると artistically inclined のほうがいいのではないかという気がします。
inclined は、「 」の傾向があるという表現ですけど、この場合では適切ではないかと思っています。
これはよく使われている表現ですから、使えばきっと聞き手が意味を理解します。
参考になれば幸いです。