「無神経な」は英語でinsensitveです。
「~に無神経な」と言いたい場合は、
insensitive to~と言います。
TheYurichaさんのケースでは
She is very insensitive to other people's feelings.
彼女は他人の気持ちに無神経だ
What an insensitive person she is!
彼女は何て無神経な人なの
と言えば言いたいことは伝わると思います。
参考になれば幸いです。
もう一つ、「無神経な」という意味を持つ言葉がinconsiderateです。considerateは、「思いやりのある」という意味ですが、in-を付けることにより意味が逆になり、「無神経な。思いやりのない。」という意味になります。
TheYurichaさんのケースでは、この様な表現をするのも良いかと思います。
A just broke up with her boyfriend and B’s talking about her crush(または、love life). That’s so inconsiderate of her.
訳すと、「Aは、彼氏と別れたばかりなのにBは、好きな人(または、恋愛)について話をしてるなんて。なんて無神経なの。」
*英語では、「恋バナ」と同じ意味を持つ言葉がありません。片思い中の場合、talking about her crush (好きな人について話す)、パートナーがいる場合は、talking about her love life (恋愛生活について話す)と言うと良いかと思います。
少しでもお役立てれば幸いです。
ありがとうございました。
【選択ポイント】「友人B に対し言いたい一言」ということでしたので、ずばっと一語の形容詞で言う以外には、このように、「まじで(状況)分かって(get)ないよねー」というイメージです。
(例)ちょっと場違いなことをやっている人に、「え?本気で今それやっちゃうの?(状況よんでないんじゃないの?)」(急いで出かけなければならないのにトイレ掃除を始めてしまう人とか?(笑))
What? Are you seriously doing this right now?
参考にしていただけますと幸いです☺