He suddenly retaliated at me, which took me by surprise.
「彼は急に私に逆ギレした」の部分は英語で "He suddenly retaliated at me" と表現できます。「逆ギレ」のニュアンスを反映するために「retaliate」(報復する)という動詞を使用しました。「急に」は英語で "suddenly" と言います。
次に、「びっくりした」の部分は "which took me by surprise" と表現できます。「took me by surprise」は「予想外だった」という意味で、まさか逆ギレされるとは思わなかったという感情を表現しています。
ヒントとして、"retaliate" という動詞は主に口語で苛立ちや怒りを表現する時に使われます。一方、"took by surprise" は誰かが何か意外なことをした時に使用する表現です。これらの単語やフレーズを使うことで、様々な状況に対応する表現が可能になります。
He suddenly lashed back at me and I was taken aback.
"逆ギレ"は日本独特の表現で、英語にはそのままの翻訳はありませんが、"lash back"は近い意味を表します。これは「反撃する」、「怒り返す」という意味で、しばしば攻撃や批判の後に使われます。ここでは、相手が急に反撃(つまり、逆ギレ)したという状況を表すために使っています。
また、「びっくりした」を英語に訳すときには"I was taken aback"を使用します。 これは「驚いた」や「びっくりした」を意味し、予期しない何かが起こったときに使う表現です。
フレーズ:
- lashed back: 反撃する、怒り返す
- taken aback: 驚く、びっくりする
以上をもとに、"逆ギレする"と"びっくりする"を一つの風景に組み合わせたフレーズが、「He suddenly lashed back at me and I was taken aback」になります。
これらが参考になれば幸いです。