長年築いた関係性を壊したくないから本音が言えないって英語でなんて言うの?

長年築いた関係性を壊したくないから本音が言えないと言いたい時
female user icon
cocoさん
2018/10/06 14:45
date icon
good icon

2

pv icon

4979

回答
  • Since I don't want to break a long-term relationship, I can't say what's really on my mind.

    play icon

  • I refuse to speak my mind knowing that it will result in a broken long-term relationship.

    play icon

"Since I don't want to break a long-term relationship" は「長年築いた関係性を壊したくないから」の直訳ができる。英語の文章で、「から」は最初に書けるので、最初の言葉は "since"を使った。そのあと、"I can't say what's really on my mind"は「本音を言えない」という意味です。

"I refuse to"という表現は強く否定文になる。まさかやらないという意味です。"I refuse to speak my mind"は「絶対本音を言えない」を指す。"knowing that it will result in a broken long-term relationship" は「長年築いた関係性を壊せることよく分かる」ということです。繋がったら、「長年築いた関係性を壊せることよく分かるので、絶対本音を言えない」という翻訳する。
good icon

2

pv icon

4979

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:4979

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら