1つめの文はご質問の文を英語に翻訳した感じですね。
die of -- で「--で死ぬ」と原因を示しますので、
「かわいらしさ、」を表すcutenssを使って、
die of cuteness 「かわいらしさにやられて死んでしまう」としました。
ときめいたり、胸がキューン、ズキューンとなって
I just died of cuteness.「あぁ、かわいさにやられた!!」となります。
2つめは、
My heart skipped a beat.
「キューンと(鼓動がドキドキ)しちゃった。」
かわいいものや素敵な人を見て、キュンキュンしちゃう感じです。
ご参考になれば幸いです。