人生一度なんだから、やりたいことやらなきゃ損だよ。と
「人生でやりたいことをやらなかったら残念だ」という言い方でよいと思います。「shame」は直訳すると「恥」ですが、ここでは「遺憾」「(何とも)残念」という意味です。定型表現でも「It's a shame」とよく言うので、うまく伝わると思います。お役に立てれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
「A Translator in Texas-日本とアメリカで働く翻訳者のブログ」
「損する」→「To lose out」
「I'll lose out if I don't what I want while I still can.」というのは、
「私はやりたいことをやれるうちにやらなきゃ損するよ」という表現です。
「We only have one life, so we'll lose out if we don't do what we want while we still can.」は、単純に
「人生一度なんだから、やりたいことやらなきゃ損だよ」という意味です。
回答したアンカーのサイト
Aitem-English
おっしゃられている内容は、一番シンプルには、以下のようにも表現できると思いました(^_^)
You should do what you want.
「やりたいことをやるべきだ」
英語には、日本語の「損、得」ほど便利に使える万能な表現がないので、日本語なら「損、得」という言葉を使う場合でも、英語なら使わないということは多々あります。
この場合も別になくても良いと思います(^_^)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」