大人の対応って英語でなんて言うの?
彼は、相手の非常識な言動に対して、大人の対応をした。これを英訳してください。
回答
-
I found him way more mature than his senseless friend.
mature (adj.)は大人に対して使うと、人としての経験値が高い、大人な考え方や対応ができる、といった意味になります。
子どもに対して使うと、年齢より大人びて見える、おませさん、と言った意味を持ちます。
また、相手の方がどれくらい「非常識」だったのかわかりませんが、
senseless (分別のない)
やら、
ridiculous(話にならないくらい何言ってんのこの人?)
やら、
程度に合わせて変えてください。
回答
-
He treated him(her) calmly and smartly.
質問者さんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
「大人の対応」の部分の英訳が難しいですね。
常識的に考えますと「いちいち腹を立てたり
かっとなったりせずに」などといった状況が
推測されますので
He treated him(her) calmly and smartly.
彼はその人に対して、冷静かつスマートに対処した
とも表現可能です。
calm と言う表現は、怒っている相手を
なだめる際に、
Calm down!
と言って気を静めたり、あるいは
波の全くない海の事を、
the calm sea
と表現できます。
そこで、今回お尋ねの状況のように
「波風立てないで」というニュアンスで
calmly を使うことができる訳です。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
質問者さんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄