His company's employee review is just there for formality, and there is no real meaning.
His company's employee review only exists as a formality, and it's not serving any purpose.
His company's employee review is just there for formality, and there is no real meaning.
「彼の会社の人事評価制度は形式的に存在するだけで、実質上の意味は全くない。」
His company's employee review only exists as a formality, and it's not serving any purpose.
「彼の会社の人事評価制度は形式的に存在するだけで、実質上の役割はとくにない。(とくに役に立っていない。)」
「(どちらかというと)形式上存在するもの(であまり実質的な意味はないもの)」はformalityという1単語で表せます。便利ですね~!
文中のemployee reviewは人事評価制度です。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
exists as a formality
for form's sake
いずれも「形式的に存在するだけ」というニュアンスの英語表現です。
例:
The company's evaluation system just exists as a formality.
その会社の評価制度は形式的に存在するだけです。
ぜひ参考にしてください。