「歯がゆい」を英語にすると
irritate~かget impatientになります。
This case irritated me.は
「今回の件が私をイライラさせた」⇒「今回の件で歯がゆい思いをした」
I got impatient at this case.は
「私は今回の件で歯がゆい思いをした」
の意味になります。
get impatientは後ろに人が来る場合は、
get impatient withになります。
参考になれば幸いです。
This recent incident left a bad taste in his mouth.
This case made him lose his patience.
「left a bad taste in my mouth」は感情を話す時にとても便利な慣用句の表現です。「○○ことに機嫌が悪くさせた」とか「○○ことで苦い気持や苦い思いになった」と言う意味で、「今でもそうだ」と言う感じです。その他に、「made me lose my patience」と言ったら「飽き飽きさせた」と言う意味が通じます。