I can’t translate this sentence because of a lack of my English skills.
「実力不足で英訳出来ません。」→この文での実力は英語の知識になると思うので「私は英語のスキルが不足しているためにこの文を訳せません」としました。
・because of a lack of my English skills 私の英語のスキルの不足のために
・lack:(名詞)不足、欠如
今回、「~出来ない」という部分をcan’tとしましたが、canには「出来る(能力を持っている)」というニュアンスとなります。
なのでcan’t translate「翻訳できない」=「翻訳できる能力を持っていない」ということになります。
ご参考になれば幸いです。
I'm afraid I'm not capable of properly translating this English.
With my grammar and vocabulary, no way I can make proper English translation of this phrase/email/letter.
be capable of ~ing = 〜する能力がある、という意味があるので、not capableと言った段階で「実力ないんです」という感じが出せるかと思います。
2文目は(ご質問者様は「先生」相手にお話しされるということで、その場合はちょっと不適切ですが)参考のためちょっとカジュアルにしてみました。二語目の"my"をちょっと強めに言うと、「わぁーたぁーしぃーのぉー」文法じゃ無理だよー、というふうに聞こえるかと思います。