実力をつけるって英語でなんて言うの?

個人の実力をつけることが大切だ
Hazukiさん
2017/10/04 14:26

16

17159

回答
  • develop one's (real) ability

「実力をつける」というとやはり能力を高めるということになるので、

 develop one's ability

が妥当だと思います。「実力」だけなら real ability としてもいいですが、develop と一緒に使うなら特になくてもいいでしょう。


なお、「実力で昇進する」のような場合には、能力というよりも実績が重視されるので、

 on one's own merits

と、merits(「功績」のような意味)を使う方がいいです。

回答
  • Hone one's skill/ability

Developの代わりに、hone(磨く・研ぐ)という動詞を使うと、実力をつける=スキル・能力を磨くというニュアンスの表現になります。
例えば、
Through my work at X, I honed by ability to think critically.
(Xでの仕事を通して、批判的思考力を磨いた)等、
英語のカバーレターにもよく使われる表現です。

「個人の実力をつけることが大切だ」と言いたい場合は、
It's important for you/individuals to hone your/their skills. という訳でOKです。
回答
  • Develop an individual's skill/ability

  • Improve an individual's skill/ability

「個人」は「individual」
「実力を付ける」はスキルや能力を伸ばす事という意味なので英語で表現したい場合は、
「Develop (開発する、伸ばす) / Improve (向上する)」を使って
Develop / Improve an individual's skill / ability
Rieko A ブロガー/IT企業社員 in シドニー

16

17159

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:16

  • PV:17159

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら