回答
-
I feel better now.
-
I feel relieved
Hey there!
ユーコネクトのアーサーです。
「安心する」という単語は英語の直訳がありません。場合によって言い方が違います。
「丁寧な仕事ぶり」で安心する場合、
I feel relieved
この言い方は、「ちょっと心配してたけど、丁寧な仕事で安心できた」というニュアンスが伝わります。
「今はどんな気分ですか?」と聞かれる時、
I feel better nowと言えます。
よろしくお願いします!
アーサーより
回答
-
be satisfied with his careful work
「丁寧な仕事(ぶり)」は「careful/good work」を使えば良いと思います。
一方、「安心できた」については色々な表現が考えられますが、コアとなる意味は「満足した」というだと思います。
I was very much satisfied with his careful work.