I'm not a good judge of character.
「人を見る目がない」の意味です。
男女両方に使えます(^^♪
なお、アメリカ人ネイティブスピーカーに聞いたところ、この表現の後に
menやwomenなど性別を特定するような言葉は普通持ってこないとのことでした。
characterは「性格」の意味ですが、これに関していい判断(judge)ができないと言えば、性別関係なしに使えるので、どちらの性別かを特定する必要はないとのことです。
ご参考までに
続いて、僕から提案です:
「男性を見る目がない」
doesn't have a knack for choosing men
is unlucky with men
使用例:
~~~~~~~~~~~~~~~~
Jenny doesn't have a knack for choosing men. Her relationships never last more than a month.
ジェニーは男を見る目がない。関係はいつも一ヶ月しか持たない。
~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~
Mina doesn't have the greatest luck with men. She's even given up all hopes of marriage.
ミナは男を見る目がなく、すでにすべての結婚願望を捨ててるみたい。
~~~~~~~~~~~~~~~~
She doesn't have good taste in men. She often complains that she can't find a good man.
She has bad taste in men. She is often frustrated that she can't find a good man.
She likes the wrong kind of man. She often talks about not having a boyfriend.
「見る目がない」というのを辞書でひいて作文すると、
She doesn't have a good eye for men.
She has no eye for men.
「no eye」という言い方がでてくるのですが、個人的には
- She doesn't have good taste in men.
- She has bad taste in men.
Good tasteで「センスがいい」になり、その否定形でセンスがない、趣味がわるい、
のような表現が使われていると思います。(bad tasteも同じ意味です)
また、She likes the wrong kind of manは、そのような「特定の」よくない男性が好き、という意味で、「"the" wrong kind of man」にしています。
よい彼氏に恵まれない、という箇所は
- She often complains that she can't find a good man.
いい男性がみつからなくて、よく文句を言っている
- She is often frustrated that she can't find a good man.
いい男性がみつからなくて、イライラしている。
※文句もイライラするも、怒っているときじゃなくても使えます。
- She often talks about not having a boyfriend.
彼氏がいないことをよく話す。
とかがいいかなと思います。
親友、彼氏みつかるといいですね!