ちょっと待っててって英語でなんて言うの?
少しだけ席をはずす時に、すぐ戻るからここでちょっと待ってて言いたいとき何と言えばいいですか?
フォーマルすぎず、かつ初対面の人にも使えるフレーズを教えてください。
Just wait here, will you? って使えますか?カジュアルすぎますか?
回答
-
Please wait for a while here.
-
Just a moment, please.
質問文の英文でも意味は通じますが、
依頼表現なので、pleaseをつけた方が良いと思います。
(たいてい、pleaseさえあれば失礼にはなりません)
"Just a moment"は"Just a minutes"でも同じです。
電話で待ってもらう時にも使える万能フレーズですね。
回答
-
Please wait for a while.
-
I'll be back in a minute.
ちょっと待っててください。
すぐに戻ってきますから。
待っててと言ってから、
I'll be back in a minute;すぐ戻ってきます、と添えるとなおよいです。
回答
-
I'll be right back.
I'll be right back.
すぐに戻ります。
Let me go check. I'll be right back.
確認してきます。すぐに戻りますね。
というように何かしら理由を説明した後に言うと安心すると思います。
回答
-
Hold on a second, please?
holdの意味からして「掴まっている」イメージなので、電話などでも「少々お待ちください」という風に使われます。これは「そのままの状態で待つ」ことを頼んでいるので「(この状態で)ここでちょっと待っててください」という意味にも使えると思います。
回答
-
Sorry, excuse me. I will be back shortly.
申し訳ありません、ちょっと失礼します。すぐに戻りますね。
excuse me; ちょっと退室させてもらうときの文句。