相手の意志を確認するときにはAre you sure?とよく聞きます。
sureは「[確かな](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/71470/)」とか「[確信している](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/63427/)」といった意味ですから直訳的には
「確かなの?」と聞いていることになりますが、ご質問のような文脈で、
It's on me.「僕がおごるよ」
Are you sure?「いいの?」
といったニュアンスで非常によく使われます。
他にも、
Would you like some more coffee?
「コーヒーもっといる?」
No, I'm good, thank you.
「いや、大丈夫。ありがとう」
Are you sure?
「ホント?(遠慮してない?)」
このように相手が逆に遠慮していないか確認するような場面でも使います。
最後に Thank you や Thanks などを加えても良いでしょう。Thanks の方がカジュアルな印象があります。
ご参考になれば幸いです。
Really? Are you sure?=[本当に?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36491/)いいの?
Really? How come?=本当に?でも何で?
Really?は「[え?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6344/)」みたいなニュアンスでもあります。本当に?と聞いておきながら特に答えを求めている訳ではありません。
No way! Thanks!=うそー!ありがと!
ちょっと返事のテンションが変わって来ますが、こちらも是非覚えて下さい。No way!って言うのは「嘘でしょー!」と言った感じのフレーズです。ちゃんとお礼を言うのも忘れずに!
Is it O.K.? や Is It alright? は、「それで大丈夫?」や「それでいいの?」と言いたい時に使います。
この it は、状況を表す it ということになりますね。
その状況が、相手にとって大丈夫かどうかを尋ねたい時に使います。
状況が大丈夫でない時には、否定文を使います。
It's not O.K.
(大丈夫じゃない/良くない)
お役に立てれば幸いです。
Are you sure? - Asking for reconfirmation that they will pay.
I think the best way to act surprised is to say - "Really?" But always be sure to thank them once they reassure they are paying.
Are you sure?は、本当に払ってくれるのかを再確認する言い方です。
驚きながらReally?でも良いと思いますね。
ただ、確認がとれたら感謝を忘れずに!
A: I am paying for our drinks tonight?
B: Really?
A: Yes.! You don't have to worry about it.
A: I am treating you to a spa day.
B: Are you sure?
A: Yes, I am
A: I'll pay for lunch.
B: Oh, that's nice of you to do.
A: I am paying for our drinks tonight?
(今夜の飲みは私のおごりだよ)
B: Really?
(えっ、いいの?)
A: Yes.! You don't have to worry about it.
(うん!心配しないで!)
A: I am treating you to a spa day
(スパをおごってあげる)
B: Are you sure?
(えっ、いいの?)
A: Yes, I am
(うん、いいよ)
A: I'll pay for lunch
(お昼は私が払うね)
B: Oh, that's nice of you to do
(えっ、いいの?)
Well, it's so pleasant when a friend pays the bill, but it is something that you should accept with a short and pleasant comment!
'Thanks a bunch = BRITISH ironic - thank you very much.'
To treat someone =to pay for someone's share of the bill.
I'll treat you to lunch.
Let's go to the movies. I'll treat everybody.
I'll treat you to a new coffee pot.
John and Marta treated us to a delightful evening at their home.
The band treated their fans to a new song.
友達が払ってくれるってすごく嬉しいよね。短くて嬉しいコメントを相手に送るのも大事です。
'Thanks a bunch = イギリスの表現です、than you very muchと同義。
To treat someone =誰かの分を持つ、または誰かのために払ってあげる。
I'll treat you to lunch.:お昼ご飯奢るよ。
Let's go to the movies. I'll treat everybody.
映画に行こう、みんな、奢るよ。
I'll treat you to a new coffee pot.
コーヒーポットあげるよ。
John and Marta treated us to a delightful evening at their home.
ジョンとマータは素晴らしい夕食をだしてくれた。
The band treated their fans to a new song.
そのバンドは新しい歌を彼らのファンに送った。
You are out having a meal with your friend, and, all of a sudden they say, 'This is my treat.' You are shocked. You can express this with one of these three sentences/ questions.
For example.
What a lovely meal.
It was great.
You know what? This is on me.
Are you sure? You are too kind.
I know.
I hope this helps.
Have a great day.
Will
“What!? You don’t have to do that”
This is a polite way of not looking like you are taking advantage of your friend. This will give your friend and opportunity to assure you that they want to pay for the bill.
“Oh goodness “= this is used to express surprise and amazement at something you have heard or seen.
Example: oh goodness that man is proposing to that woman.
“Thank you! Are you sure though?” = this will help you express your appreciation for the offer. This will help you doublecheck if it is really what your friend wants to do.
“What!? You don’t have to do that”
(え?あなたがそれをする必要はありません)
これはあなたが友人につけこもうとしているわけではないという丁寧な方法です。これは友人が本当に支払いをしたいのか確認する機会となります。
“Oh goodness “(ええ!)
あなたが聞いたことやみたものの驚きや驚嘆を表現するために使われます。
例:
Oh goodness that man is proposing to that woman.
(え!あの男性があの女性にプロポーズをしています。)
“Thank you! Are you sure though?”
(ありがとう、本当によいのですか。)
その申し出に感謝を伝えています。本当に友人が支払いたいのか再度確認しています。