私がものかげに隠れていて、
こっちに来た子供を驚かせた時に
「ははは(≧∇≦)ノ○○君、びっくりした!?(^^)」
と聞きたいです。
自分で調べてみたのですが、
Were you surprised?
Have you been surprised?
あたりが翻訳機能で出てきましたが、
いまいちニュアンスの違いが分かりません。
よろしくお願いします。
「びっくりした?」は"Were you surprised?"といいます。
"Have you been・・・"も間違っていないとは思いますが
「びっくりし続けている」といったようなニュアンスになるので自身の経験上耳にしたことがありません。
私が子供と遊んでいて、子供に驚かされたときは下記のように言われてました。
"Haha! Did I get you!?"=「びっくりした!?」や"I got you good!!"=「びっくりさせてやったぞ!!」
参考になれば幸いです。
おっしゃられている内容は、
Were you surprised?
「びっくりした?」
または、
Did I surprise you?
「私はあなたをビックリさせた?」
などと言えます。
2つ目は直訳すると不自然な日本語ですが、英語としては自然です。
Have you been surprised?
は現在完了形ですが、この場面では使う理由がないと思います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)