世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

びっくりした?って英語でなんて言うの?

私がものかげに隠れていて、 こっちに来た子供を驚かせた時に 「ははは(≧∇≦)ノ○○君、びっくりした!?(^^)」 と聞きたいです。 自分で調べてみたのですが、 Were you surprised? Have you been surprised? あたりが翻訳機能で出てきましたが、 いまいちニュアンスの違いが分かりません。 よろしくお願いします。
default user icon
satoさん
2017/01/19 17:30
date icon
good icon

48

pv icon

30517

回答
  • Haha! Were you surprised?

「びっくりした?」は"Were you surprised?"といいます。 "Have you been・・・"も間違っていないとは思いますが 「びっくりし続けている」といったようなニュアンスになるので自身の経験上耳にしたことがありません。 私が子供と遊んでいて、子供に驚かされたときは下記のように言われてました。 "Haha! Did I get you!?"=「びっくりした!?」や"I got you good!!"=「びっくりさせてやったぞ!!」 参考になれば幸いです。
回答
  • Did I surprise you?

こんにちは。 Did I surprise you? と言うこともできます。 直訳をすると「私はあなたをびっくりさせた?」とよくわかんない感じの訳になりますが、ニュアンスとしては「びっくりした?」になります。 「びっくりさせちゃった?」のようなニュアンスでも使えます。 例: A: Boo! わあ! B: AAAAH!!! Ugh, stop it! ワアアア!!!もう、やめてよ。 A: Haha, did I surprise you? はは、びっくりした? ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • Gotcha!

「驚いた?」ではありませんが、いたずらを仕掛けて相手がまんまと引っかかったときなどに、「やってやったぜ」とか「してやったり」みたいな意味でGotcha!と言います。 これはI've got you.の略語で、直訳すると「お前を捕まえたぜ」ですが、要するに自分の仕掛けたいたずらに相手が見事に引っかかったことを表しています。 Gotcha! 「やってやったぜ!・してやったり!・どうだ驚いたか!」 意地悪な表情とともにそんなニュアンスで使われます。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • Were you surprised?

  • Did I surprise you?

おっしゃられている内容は、 Were you surprised? 「びっくりした?」 または、 Did I surprise you? 「私はあなたをビックリさせた?」 などと言えます。 2つ目は直訳すると不自然な日本語ですが、英語としては自然です。 Have you been surprised? は現在完了形ですが、この場面では使う理由がないと思います。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

48

pv icon

30517

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:48

  • pv icon

    PV:30517

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら