例えば海外旅行に行ったときに現地の人たちが自分たちの文化を大切にしていたと言いたいときのフレーズです。
このように言うこともできます。
"cherish 〜" は「〜を大事(大切)にする」という表現です。
他に "treasure 〜" も同じ意味を表します。
例文
- "The local people respect their own culture.":地元の人々は自分たちの文化を尊重している。
- "The local people value their own culture.":地元の人々は自分たちの文化を価値あるものとして見ている。
- "The local people treasure their own culture.":地元の人々は自分たちの文化を宝物のように大切にしている。
どちらも同じような意味です。
日本語の文章は「大切にしていた」と過去形になっていますが、現地の人達が「過去に文化を大切にしていた」のではなく、「大切にしている」ことは継続されているだとうと思うので、現在形にしました。
put effort 努力する。
I hope it helps.
回答したアンカーのサイト
えびはらゆき
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
are proud of their culture
自分の文化に誇りを持っている
proud of は「〜誇りに思う」「〜に誇りを持っている」という意味の英語表現です。
直訳とは少し違いますが、使いやすい英語表現だと思います。
例:
The locals are proud of their unique culture.
現地の方は、独自の文化に誇りを持っています。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム