英語で
1、 "今は〜したくない"
と表現するのと、
2、"もう〜したくない"
と表現する際に、どちらもdon't want to do nowで伝わりますか?
逆に、don't want to do nowは1と2どちらの意味とも解釈できるのかなと思うのですが、
いかがでしょうか?
教えてください。
今はしたくない、という一時的な言い方は
I don't want to do that now.
ですが、もうしたくない、という場合は
I don't want to do that anymore
という、anymoreもうしません、という言い方をします。
また、I don't want to do の後には、何をしたくないのか、と入れるといいですね。
I don't want to that now. それは今はしたくない
I don't want to go out anymore. もうでかけたくない
ご参考まで^^
「今」に限っていうのであれば、
1. I don't want to....nowになります。
例:I don't want to study now.
「もう、これ以上」であれば、最後にanymoreを付けます。
2. I don't want to....anymoreになります。
例:I don't want to study anymore.
"I don't want to deal with ~ right now."/"I don't want to deal with ~ anymore."
「今は〜したくない」/「もう〜したくない」は、
"I don't want to deal with ~ right now."/"I don't want to deal with ~ anymore."
と言うことも出来ます。
"deal with"は、「対応する」という意味です。
「今」という場合は、"right now"/"now"
「もう」という場合は、"anymore"
ご参考になれば幸いです。