「[命](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52897/)を懸けて」はいくつか言い方がありますね。
1 stake one's life 「命を懸ける、命懸けでやる」という意味になります。
何について命を懸けるのか、さらに示すようであれば、
I will stake my life on it.
「それについて命を懸ける」など、on~で表せます。
2 at the risk of my life 「私の命を懸けて」
I will protect her at the risk of my life.
「自分の命をかけても彼女を[守るよ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52077/)。」
3 risk one's life も「命を懸ける」の意味になります。
risk one's life to do ~ で「命懸けで~する」と言えますね。
I will risk my life to protect her.
「命懸けで彼女を守るつもりだ」
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
シンプルに with my life(私の命で)ということもできます。
例:
I'll protect you with my life.
[命](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52897/)をかけて君を[守る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52077/)。
ぜひ参考にしてください。
質問者さんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
「命をかけて」の部分は、既に先の回答者様が
アドバイスされた通りですので、別表現を紹介致します。
I'll do anything to protect you.
「君を守る為に、何でも(いかなる事でも)するよ」
という意味です。
I'll do ANYthing to protect you.
と、any の部分を強調して発音すると
更に気持ちが伝わります。
any は、
ex. Any restaurant is okay.
どんなレストランでもいいよ
ex. You can choose any design.
どんなデザインも選べます
などと、「どんな~」「いかなる~」という
意味が表せ、何かを自由に選べる時によく使います。
・・・今回紹介する英文は「命をかけて」というニュアンスを
直接表している訳ではありませんが、ご参考として頂けますと
幸いです。
質問者さんの英語学習の成功を願っています。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄