It’s hard for me to eat a hamburger since the sauce always spills out.
「ハンバーガーはソースが溢れるので食べづらい」
他にも「ソースがこぼれて」の部分を意訳して「キレイに食べることが難しい」
「いつも食べこぼしてしまう」と表現してもいいですね。例えば
This dish is so messy, it’s hard to eat and keep myself clean.
「この食事はもうこんなに散らかっちゃって、きれいに食べるのが難しい。」
I always make a mess while eating this dish.
「この食事を食べるときはいつも食べ散らかしちゃう」
to keep myself clean キレイに保つ
to make a mess ちらかす
this dishのところに食べ物の名前を入れてみてください。
アメリカ人はハンバーガーを食べづらいなんで思わないんじゃないかな。
日本人がラーメンを食べづらいと思わないのと同じ。(初めのうち食べづらかったですよ)
ソースがこぼれるっていうのはマヨネーズとかケチャップは垂れることはある。
他にもレタスや色々落ちるけど私は気にせずボロボロトレイの上にこぼしてます。
(ごめんなさい)
This is hard to eat! The sauce spills all over.
これは食べるの大変!ソースがいっぱい溢れる。
hard to 〜 で「〜するのが難しい」「〜しづらい」とすることができます。
spill は「こぼす」です
all over は訳すと「全面に」という感じですが、もっとカジュアルに「あちこちに」「〜中にいっぱい」というような感覚で使っているように思います。
Oh my god, the cream is all over his face!
あぁ大変、クリームが顔中についてるよ!
I dropped ink all over my body.
インクを落として、身体中についてしまった。(落として、身体中がインクだらけになってしまった)