主人の上司にメールで書くとき、またはお会いした時の挨拶でこれを言いたいのですが、何と言えば良いのでしょうか。
よろしくお願いします。
「お世話になっております」という定型表現に相当する表現は英語にはありません。ですので決まり文句の挨拶というよりも、本当にお礼を申し上げることになります。ここでは上司に感謝の気持ちを伝えたいという状況だと推測しますので、「職場で夫に対してしてくださっているすべてのことに対して、お礼を申し上げます」という言い方をすれば、感謝の気持ちが伝わるのではないかと思います。ご参考にしていただければ幸いです。
例文
"I really appreciate the support you've been giving my husband at your work place."
(あなたが職場で夫をサポートしてくれること、本当に感謝しています。)
回答したアンカーのサイト
「A Translator in Texas-日本とアメリカで働く翻訳者のブログ」
確かにそういう状況ですと、妻として「いつも主人がお世話になっております」と言いたいのですが、英語では同じような言い回しはしないことが多いですね。
なので、
「いつも主人が、この会社で働けて嬉しい、と言っております」
という表現で、同じ気持ちを表してみました。
お世話をする=take care of
と辞書ではよくでてきますが、こういった状況(やビジネス)で
Thank you for taking care of him.
を使うと、ベビーシッターさんが赤ちゃんをお世話にしているように聞こえることがあるので、言い方を変えることが多いですね。
回答したアンカーのサイト
VECTOR International Academy
「いつも主人がお世話になっております」は、
"We are deeply grateful for your support."
「私たち(夫婦)はあなたのお力添えに大変感謝しております。」
"We really appreciate your thoughtfulness and support."
「私たち(夫婦)はあなたの心遣いとお力添えに大変感謝しております。」
と言うことも出来ます。
主語を"we"「私たち(夫婦)」にすることによって、夫のパートナーとして感謝を表す気持ちが伝わるかと思います。
「感謝する」は、"appreciate"/"be grateful"/"be thankful"
"support"は、「支援・力添え」
"thoughtfulness"は、「親切・心遣い」
ご参考になれば幸いです。