常に理不尽なことを言うこの人とはうまく付き合うのは無理だし、その必要もない。これを英訳してください。
「get along with」はウマが合う、という感じです。なので「この人とつきあうことはできないと思う」「彼・彼女と気が合うなんてありえない」という言い方をすると良いと思います。お役に立てれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
「A Translator in Texas-日本とアメリカで働く翻訳者のブログ」
英訳1:「不可能な」という意味の impossible を人に対して使うと「我慢できない」や「手に負えない」といったネガティブな意味になります。日本語だと(付き合うには)「無理な」人ですね。
英訳2:deal with を人に使うと「対応する」とか「やっていく」といったニュアンス。それができない相手は「やっていけない」「付き合えない」人になります。
例文に出した表現を両方使っても自然です。
たとえば、James is impossible! I don't want to deal with him anymore. で「ジェームスには我慢できない!もう彼とは付き合えないよ」といった意味になります。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
hit it off: 仲良くする
click: 意気投合する
never をつけることで、決して仲良くできないことを表現しました。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
TOEICの勉強ならカナダ・バンクーバーへ