現実は厳しいって英語でなんて言うの?
現実は厳しいよ。
ドラマみたいに甘くないよ。
愛だけでは食っていけないよ(生活していけないよ)。
愛が何でも解決する訳じゃないんだ。
これが現実だよ。
以上のことを英語で言いたいのです。よろしくお願いします。
回答
-
Life is hard. Things don't go well like in a drama. Love doesn't make money. That's life.
和訳は「人生はつらい。ことはドラマのように上手くは進まない。愛はお金を生まない。人生こんなもんさ」です。
things go wellで「ことが上手くいく」の意味ですが、それを否定文で使いました。
Life is hard.やThat's life.はよく使う慣用表現です(^^)
回答
-
Reality is a bitch!
スラングになってしまいますが・・・「bitch」というのはご存じかもしれませんが性格の悪い女(雌犬)という意味です。訳すとしたら「現実なんて、ひでーもんだ!」みたいなニュアンスになります。あんまりお行儀のいい表現じゃなくてごめんなさい。お役に立てれば幸いです。