仕事おさめは今年最後の仕事の日という意味で
Last day of work 仕事最後の日
ただこれは「年末」という意味ではありません。 夏休みの前でも使えます。
年末に「When is your last day of work?」と聞けば「仕事納め」のことになります。
例:
My last day of work is on December 28.
12月28日が仕事納めです。
<ボキャブラリー>
last day = 最後の日
work = 仕事
when = いつ
Our last work day for the year will be December 28th.
The last work day for the year will be on December 28th.
"The last working day of the year will be the 28th of December ".
The terms business day and work day are both interchangeable.
For example: " Our last business day will be December 28th".
However, in this case, the term working day is more appropriate.
"The last working day of the year will be the 28th of December".
(仕事納めは12月28日です)
「business day」と「work day」は同じ意味です。
例えば:
"Our last business day will be December 28th".
(仕事納めは12月28日です)
ただ、この場合は「working day」という表現の方が適切です。
Our last day of working this year is December 28th
We will only be working until December 28th
Our last business day will be December 28th
you are wanting to say that your last day of work/your business will be on December 28th
Then you could say
'We will only be working until 28th December'
that lets the person know you will not be working after that date
仕事納めの日が12月28日だと言いたいなら、例えば:
'We will only be working until 28th December.'
(仕事は12月28日までです)
- その日(12月28日)以降は仕事がないと伝えています。
Please note my last working day of the year is the 28th of December.
Our last day of the working year will be the 28th of December.
"Please note my last working day of the year is the 28th of December" is a format to express this in a formal phone call or could also be used in an email or letter to colleagues or clients. It uses the business term "Please note" which is common amongst native speakers who are giving information that should be paid attention to, in a respectful way.
"Our last day of the working year will be the 28th of December" This is a great way to tell someone the end of the working year date and so it would be understood that you are not starting work again until the new year.
"Please note my last working day of the year is the 28th of December."
(仕事納めは12月28日です)
- これは、同僚・クライアントへのEメール・手紙、フォーマルな電話で使う言い方です。「Please note」はビジネス表現です。大切な情報を丁寧に伝える表現で、ネイティブがよく使います。
"Our last day of the working year will be the 28th of December."
(仕事納めは12月28日です)
- 仕事納めがいつなのか伝える言い方です。年が明けるまで仕事をしないことが伝わります。
Unfortunately, I won't be working here after December 28th.
The first sentence suggests you'll stop working in your job on December 28th. While the second sentence means you won't be working after December 28th. Both mean the same thing and can be used. Adding the word "Unfortunately" is a nice touch that makes the sentence sound better.
Hope this helps!
If you want to tell someone that the last day that you will be working is December 28, you can say:
"My last work day this year is December 28th."
"I will be finished working on December 28th."
12月28日が仕事納めなら、次のように言えます。
"My last work day this year is December 28th."(12月28日が仕事納めです)
"I will be finished working on December 28th."(12月28日が仕事納めです)
My last day at work this year will be December 28th
I finish work this year on December 28th
In a business situation, to a business partner/client, you want to tell them on the phone that the last day that you will be working this year will be December 28. Tha above suggestions may fit the situation.