人は生きたようにしか死ねないんだよって英語でなんて言うの?
何かの映画で聞いたセリフなんですけどかっこいいので英語だったらなんていうのか知りたいです。
回答
-
① Live by the sword, die by the sword.
諺で、「剣で生きてきたなら、剣によって死ぬ」が直・意訳です。
日本語には同じ表現があるかどうか分かりませんが、武士道に似ているのでしょうか。
かっこいいですね。
ジュリアン
回答
-
One dies in the manner that he lived.
>人は生きたようにしか死ねないんだよって英語でなんて言うの?
そのまま英語にすると、
「One dies in the manner that he lived.」
となります。
しかし、内容が哲学的である上に、英語のことわざとして一般的に知られていないので、
相手にとって分かりやすいように、会話の内容に合わせて、具体的な詳細を追加するといいかもですね。
例えば・・・
「One who lives a generous life will die amidst the generosity of friends.」(「優しさを持って生きてきた人は、友人の優しさに囲まれ、死を迎えられる。」)
などなど。