甘ったれてるって英語でなんて言うの?

彼女は甘ったれてるわ、自立すべき。のように言いたい時にどう言えば伝わるのでしょうか?
default user icon
lalaさん
2017/01/28 06:32
date icon
good icon

11

pv icon

5622

回答
  • She is so dependent.

    play icon

  • Be independent

    play icon

dependent(形)=頼っている、従属している

もし誰か特定の人に頼っているのなら、( )に頼られている人を入れます。
She is so dependent on (her parents).

dependentの反対は、independent(形)=自立している

I hope it helps.
Yuki Ebihara TESOL Professional
回答
  • She is spoiled. She should be self-reliant

    play icon

  • She is acting like a brat. She needs to grow up

    play icon

spoilの本来の意味は「だめにする」「台無しにする」ですが、「子供を甘やかしてだめにする」という意味でもよく使われます。語尾にedを付けてspoiledの形にすると、「甘やかされた」という意味になります。
self-reliantは、self「自身」とreliant「依存している」という二つの部分でできていて、あわせて「自立している」という意味になります。

act like a bratは「子供・ガキのように振舞う」「駄々をこねる」という意味です。ほかに、behave like a spoiled bratと似たような言い方もよく使われます。
need to grow upは「成長する必要がある」という意味です。

good icon

11

pv icon

5622

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:5622

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら