「安心してください」を「驚かないで、パニックにならないで」にしました。
だって、「安村」さんのアクションを見た時は本当に驚きました。
to freak out/ to get freaked out: パニクる・驚く
芸人さんはcomedian (コメディアン)で、ピン芸人さんはsolo act
コンビの芸人さんはa comedy team / a comedy duoと言います。
ただ、毎週一緒に番組の司会をしているピン芸人さん同士もa comedy teamと説明します。
例:有吉さんが司会の番組をよく見ます。彼は好きな芸人さんの一人です。また有吉さんとマツコさんの番組も好きです。二人はいいコメディチーム。
I like theTV shows that Ariyoshi san hosts. He is one of my favorite comedians.
I also like the show that Ariyoshi san and Matsuko san both host. They are a great comedy team.
このギャグは多言語でも動画がでてますね!
ぜひ動画検索してみてください。
He is a popular comedian who makes poses that make him look completely naked.
「彼は何も着ていないようなポーズをすることで人気のあるコメディアンです」
余談ですが、彼は全裸のことを"butt naked"と言っています。本来は、buck nakedが正しい英語なのですが、アメリカではbutt nakedが一般化してきているようです。Buttはお尻という意味なので、「お尻丸見え全裸」のイメージが伝わりやすいですね。
このギャグの場合は「Don't worry!」ですが(笑)
「Don't worry!」は直訳すると、「心配しないで!」という意味です。
日本語の「安心して」という言葉は、日本人なら使いたい時がたくさんあると思うので、ついでにいくつか考えてみました!
I got your back.(私がついてるから、安心してね)
I'll look back for you.(私が見てるから安心して)
I got you covered.(私がなんとかするよ)
他にもいろいろあると思いますが、良かったら参考にしてみてください(*^^*)