When I say don't touch --/run, it means don't touch --/run!
How many times do I have to tell you not to touch --/run?
Which part of "don't touch --/run" don't you understand?
「When I say don't touch --/run, it means don't touch --/run!」は、直訳では「私が触るな/走るなって言うときは触るな/走るなってことだよ!」となり、もうすでに何度か言ってるでしょ!のような、ちょっとイラっとしている場面で使用される表現です (*`へ´*)
「How many times do I have to tell you not to touch --/run?」は、直訳では「触るな/走るなって何度言わせるの?!」となり、イライラからご立腹に感情が移行している感じの表現です ٩(◦`^´◦)۶
「Which part of "don't touch --/run" don't you understand?」は、直訳では「触るな/走るなって言ってるのがわからないの?!」となり、「するなっていってるののどの辺が理解できないの?」と、何度も執拗く言わされ限界きちゃった感じです。今回の表現の中で一番キツく、ご立腹度がかなり高めの表現になります :;(∩´﹏`∩);:
「touch」に関しては、何に対して言っているか伝わらないことがあるので、「touch」の後に、「touch」されたくないその物事を必ず付け加えてあげて下さい (*´∀`*)
例えば…
Don't touch my bag!
(私の鞄に触らないでよ!)
Don't touch it!
(それに触るな!)
以上、乱雑で申し訳ありませんが、何かの足しになれば嬉しいです (*´ω`*)