ふりかけは英語圏には存在しないので、Furikake で良いと思いますが、topping としても良いと思います。その場合は何の[トッピング](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69196/)かわかるように、"on my rice" (ご飯の上に)を付けたほうが良いと思いますので、上記の二つをご提案させて頂きました。
sprinkle は 「まく」「[ちりばめる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/121339/)」「ふりかける」という意味で、クッキーにチョコスプレーなどをちりばめる際にも使います。
Sprinkle Furikake for me!
1つめの英訳は、「ぼくのために/わたしのためにふりかけかけて!」
Sprinkle the topping on my rice!
2つめは、「ぼくの/わたしのご飯にふりかけかけて!」です。
前の回答者様も言われている通り、
ふりかけは日本の[食材](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42717/)なので、"Furikake"でいいと思います。
sprinkle=ふりかける、です。
ただ、海外の田舎などではなかなかこの名前も浸透していないでしょうから、
seasoningと付け加えると良いでしょう。
seasoningとは、[味](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/77178/)をつけるために加えるもの全般を指します。
------------------------------------------------------------------
Can you sprinkle some seasoning on my rice?
ご飯にseasoning(ふりかけ)かけてよ?
Sprinkle some Furikake!
ふりかけかけて!
I want some Furikake seasoning on my rice!
ご飯にふりかけかけたい!
------------------------------------------------------------------
ふりかけは、日本の食材として、
Furikake seasoning という名前で売られていたりもするようです。
「ふりかける」は英語で sprinkle と言います。
put で「乗せる」のように言うこともできます。
例:
Can you sprinkle furikake on my rice?
ご飯にふりかけをかけてくれる?
Can you put furikake on my rice?
ご飯にふりかけを乗せてくれる?
みなさんのお役に立てれば嬉しいです!