"I don't know who put that idea in your head, but you should think for yourself about who your real friends are."
誰にも分からないような情報を自分の考えとして持ち出すことを英語では "put an idea in someone's head"と表現し、直訳すると「誰かの頭にアイデアを入れる」になります。あなたが質問の中で用いている「誰の入れ知恵か知らんが」という表現は、これに非常に近い意味をもっています。
また、「自分の頭で考えなさい」という表現は英語では "think for yourself" または "decide for yourself" とし、誰か他の人が示唆や指示を与えずに、自分自身で意思決定を行うように促すことを意味します。
なお、「真の味方が誰か」という部分は "who your real friends are" となります。"Friends" は友人を意味しますが、ここでは「味方」または「信頼できる人々」を意味します。
逐次的に訳すと、「誰がその考えをあなたの頭の中に入れたのかは知りませんが、あなた自身で真の友達は誰なのか考えるべきです」になります。ただし、ここでは "friends" を「信頼できる人」または「味方」と解釈している点に注意してください。英語のフレーズは日本語のニュアンスを100%反映していないかもしれませんが、大まかな意味は同じです。