She is naive and often thinks that others will help her (even)if she works inefficiently.
[[考え](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34807/)があまい」ということは、「人生経験が少ない」ということから来ていますので
naive を使います。
(日本語のナイーブとは意味が違って「[経験](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36537/)に欠けた」「うぶな」「愚直な」「単純な」などという意味です。)
「彼女は、ダラダラ仕事をしても、人が助けてくれるだろうと甘い考えを抱きがちだ」は
She is naive and often thinks that others will help her (even) if she works inefficiently.
((even) if は、単純に when としてもよいでしょう)
だらだら仕事をする →work inefficiently (inefficiently は、非効率に・手際悪く)
ご参考まで。
kid oneselfは、「ありそうもないことを自分に信じさせる」といった意味で、「自分を[甘やかす](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69688/)、[考え](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34807/)が甘い」の場面でも使えます。
「〜がちだ」は、「よく〜する」の意味の often でも、「〜する傾向がある」の動詞 tend を使ってもいいですね。
以上をまとめると、次のように言うことができます。
She tends to kid herself that others will help her if she werks inefficiently.
「考えが甘い」は色々な表現があります。Naiveというのは子供のような考え方の人です。例えば、Her trust in people is too naive. 自分がnaiveと分からないので、少し可哀想なイメージです。
Ignorantというのは「わざと考えが甘い」です。とてもネガティブイメージがあります。例えば、She's ignorant to her own problems.
このようなときに、よくつかわれている表現があります。
to take someone lightly (なめる)
to have another thing coming (そう思うなら大間違い)
彼女は、ダラダラ仕事をしても、人が助けてくれるだろうと甘い考えを抱きがちだ。
If she thinks other people are going to pick up her slack, she's
...got another thing coming.
...kidding herself.
Under the impression の方は丁寧です。
She's under the impression that she can rely on others to do her work for her, and she's wrong.
Play oneself はスラングです。彼女は騙してる人は彼女自分だけだという意味があります。
If she thinks we're gonna be picking up after her all the time, she's playing herself.
She is not realistic so she expects other people to do her job.
She is over-optimistic and expects other people to do her job.
She's been spoiled so much so she expects other people to do her job.
★ポイント:“彼女は(彼女の考えは)甘い”→ She is sweet....じゃないですね(^^;
こういう時は、【日本語変換術】で一旦違う日本語に置き換えてみましょう。
『彼女は、ダラダラ仕事をしても、人が助けてくれるだろうと甘い考えを抱きがち』
→現実はそうでないのに、それを分かっていない She is not realistic.
→ま、何とかなるだろうと思っている She is over-optimistic.
→困った時はいつも、人に何とかしてもらっているのでそれに慣れている
She's been spoiled so much.
上記のいづれにしても、ちょっと補足が必要な気がします。
+so she expects other people to do her job.
英語職人☺
She doesn't care if she works inefficiently as she believes people around her will help her out.
She doesn't care if she works inefficiently because she's totally reliant on other people at work.
lack of experience
両方とも会話文です。
甘いは lack of experience~と言ったりもします。
Due to her lack of experience, she works inefficiently. She believes that people around her will always help her out.
She doesn't care if she works inefficiently as she believes people around her will help her out.
She doesn't care if she works inefficiently because she's totally reliant on other people at work.
***両方とも***
She doesn't care~から始まっています
それは、「考えを抱きがちだ」の部分をニュアンス的にまとめたものです。
*work inefficiently=仕事をだらだら/手際悪く
*totally=ほぼ・ほとんど
*reliant on other people =他の人に頼っている
*believes people around her will help her out=人が助けてくれるだろうと~思っている