We cannot close the shop, as long as we have customers in the shop.
close the shop: 閉店
as long as~: ~である限り
we have customers in the shop: お店にお客さんがいる
We only close after the customers have left.
お客さんがいなくなってから(お店を)閉めます。
という表現でもよいかもしれません。
As long as there are customers, we can't close the store.
As long as there are customers, we need to keep the store open.
Yuikoさんの回答にもある通り、「~する限り」は as long as を使うとよいでしょう。
ここでは、as long as を文頭で使った、2パターンを紹介しています。
there is/are ...は「…がいる/ある」という意味の定番表現ですね。
keep ... ~は、「…を~の状態に保つ」の意味なので、「店を開けておく」ということ。
We cannot close the store as long as there are customers.
お客さんがいる限りは、店は締めてはいけません。
「ーな限り」As long as ...
ちなみに as far as も「ーな限り」、という日本語訳がありますが、範疇を表します。
例 As far as I know= 僕の知っている限り(僕の知る範疇では)
例 As long as you are here=君がここにいる限り(僕がここにいるなら=条件)
I can't close the store as long as we have customers here.
I can't close =「閉めることができない」
as long as =「~限り」
自分が「一従業員として」というニュアンスを伝えたいのであれば“I.”
「我々が従業員として」であれば“we.”になります。
また、その場所で話しているのであれば、レストランをhere(ここ)と変えることが出来ます。
1. If you close the shop you'll lock these customers inside!
2. Locking someone in somewhere without their permission is called 'false imprisonment' and is a crime!
1. Obviously these people would not wish to be confined inside the shop. the usual manner is to stand at the entrance so you may inform anyone trying to enter that the shop is now closing.
"Sorry, the shop is about to close."
2. Yes, this is against the law:
"Help! Someone locked us in the shop! Call the police!"
1. 明らかにお店に閉じ込められたくないもんね笑 普通はエントランスにたって、入ってくる人に閉まるからお引き取り願うことからかな。"Sorry, the shop is about to close."といってね。
2. 閉じ込めたら法律違反だもんね。
"Help! Someone locked us in the shop! Call the police!" 閉じ込められた、警察に連絡して!
As long as there are customers in we cannot close the shop.
This means that this is coming policy that means that if you have customers in the shop you cannot close doors.
As long as means provided that.
For example:As long as I've got my boots on, I might as well go out and get the firewood.
これは、店にお客さまがいたら、閉めることはできないという方針からくることを意味します。
「As long as」は「〜であれば」ということを意味します。
例文
As long as I've got my boots on, I might as well go out and get the firewood.
ブーツがあれば、巻を取りにいけるかもしれません。
We can not close the store if there are still customers inside.
You can say :
We can not close the store if there are still customers inside.
We need to close the store, once the customers leave.
The store needs to be open until all the customers leave.
以下のように言うことができます。
We can not close the store if there are still customers inside.
お客さんが中にいるのであれば、店を閉めることができません。
We need to close the store, once the customers leave.
お客さんがいなくなれば、店を閉める必要があります。
The store needs to be open until all the customers leave.
お客さんがいなくなるまで店を開けておく必要があります。
While customers remain on the premises, we are obliged to stay open and work on !
In this case it seems the shop staff has a duty to work, until the last customer leaves the premises...(Quite an unusual state of affairs...)
We might advise the new staff member of the rues ...like this:
"While customers remain on the premises, we are obliged to stay open and work on!
この場合、最後のお客様が店舗を出るまで職務を果す義務があるようです。(こういうことは極めて珍しいことですが)
スタッフにルールについてこのようにアドバイスすることが出来ます。
例文
"While customers remain on the premises, we are obliged to stay open and work on!
お客様が店舗にいらっしゃる時は、店を開けて営業しなければいけません。
It is of paramount importance that the store remain open while there are still customers inside.
I cannot stress enough how important it is that you keep the store open while there are still remaining customers inside.
It is our stores policy that we keep our doors open while there are still customers inside.
To stress the importance of something one might say that something is of paramount importance.You may also say 'I cannot stress enough how important ... is'
In referring to the noun I made use of in the final example ' policy' suggests that something is an important principle adopted by an organization or person.
物事の重要性を強調するためには、 何かが of paramount importance.(~はとても重要だ)と言うことが出来ます。 'I cannot stress enough how important ... is'(~の重要性をどんなに強調してもしすぎることはない) と言うことも出来ます
名詞で表現する際は、最後の例でpolicyという語を使っていますが、組織又は個人が採用している重要な原則だということです。
The shop does not close until all the customers have left.
The shop does not close until all the customers have left.
We cannot close the shop while we still have customers.
If there are customers here, then we are here. - This means that you do not leave till the customers are all out of the store. This is a little bit abrupt and would usually follow something like
Q: It's 7.45, what time are we closing the store?
A: If there are customers here, then we are here.
The best way to say this to a new employee would be:
''We cannot close the shop while we still have customers.''
If there are customers here, then we are here.
(お客さんがいなくなるまでは帰れません)
- お客さんがいなくなるまで帰ってはいけないという意味です。これは少しぶっきらぼうな感じなので、普通はこの前に:
Q: It's 7.45, what time are we closing the store?(7時45分です、何時に閉めますか)
A: If there are customers here, then we are here.(お客さんがいなくなるまでは帰れません)
新人従業員に伝える言い方としては:
''We cannot close the shop while we still have customers.''
(お客さんがいなくなるまで店は閉められない)
がいいでしょう。