負け惜しみを言うって英語でなんて言うの?

彼女はいつも負け惜しみを言っては、周りの人の気分を悪くさせる。これを英訳してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/02/10 23:06
date icon
good icon

38

pv icon

14116

回答
  • cry sour grapes

    play icon

「負け惜しみを言う」は英語でcry sour grapesと言います。
直訳すると「酸っぱいブドウ」でイソップ物語に
由来する表現です。

彼女はいつも負け惜しみを言っては、
周りの人の気分を悪くさせるは、

She always cries sour grapes,which makes
them uncomfortable.

になります。

参考になれば幸いです。
回答
  • She always makes excuses.

    play icon

質問者さんへ

以前のご質問への解答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。

She always makes excuses.
「彼女はいつも言い訳をする」

とシンプルに表すこともできます。
例えば、「この仕事は私には合わなかっただけ」などと
負け惜しみを言う=言い訳をする、という発想をしてみました。

質問者さんの英語学習の成功を願っております。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
good icon

38

pv icon

14116

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:38

  • pv icon

    PV:14116

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら