I know but this is the only table that's open, do you want to sit separately?
そんな事言ったってと言う表現はそれは分かるけどと言いたい感じだと
思うので I know but と言うのがおすすめです。
とりあえず嫌だと言う子供に共感して見るのも良いでしょう。
ここしか空いてないはこの席(テーブル)しか空いてないで
this is the only table that's open と言えます。
バラバラに座りたいのと聞く場合は do you want to sit separately
で伝わると思います。
・Even if you say that, this is the only table available.
・Even if you say that, this is the only table available.
「そんなこと言っても、ここしか空いてないよ」
→ 少し理屈っぽく説明する言い方
・I know you don't like it, but this is the only seat open.
「嫌なのはわかるけど、ここしか空いてないよ」
→ 子どもに対して自然でやさしい言い方
・Do you want to sit separately?
「バラバラに座る?」
・Do you want to split up?
「別れて座る?」
→ 少しカジュアルで会話的