I’m already here, just sitting in the same place as before.
I’ll be in the same area as last time till you come.
「最初に集合場所に着いた」とのことなので、自分はすでに現地にいて、これから来る人に伝えるフレーズということですね?
「とりあえず」を強調したいようなので…。
For now, I’m sitting in the same seat as before.
「今のところは、とりあえずは」にあたる英語が、for nowです。
強調のため文頭に置きましたが、文末に置くこともできます。
「変わる可能性が高いが、さしあたっては」という意味で、for the momentという表現もあります。
I’m already here, just sitting in the same place as before.
意訳ですが、まず”I’m already here.”(約束の場所に着いたよ)と伝えて、前と同じ席に座っているよと伝える表現です。
justが入ることによって、「ただ、〰してるだけ」(深い意味はない)といったニュアンスが出せます。
I’ll be in the same area as last time till you come.
「あなたが来るまで」と言うことによって、その後も留まりたいわけではないことが伝わる点で、「とりあえずは」に近いと思います。