いまさら感って英語でなんて言うの?
話題になってからだいぶ経って、もう皆の興味も薄れてきた話題を持ち出すときに、「いまさら感があるけれど」と言いますが、英語ではなんと言いますか。
回答
-
old / stale
-
It is getting kind of old now, but...
-
This topic is getting stale now, but...
一番わかりやすいのが、oldだと思います。staleも古いで、fresh(新鮮)の対義語です。
2番目:「ちょっと古くなってきているけど」
3番目:「この話題はちょっと新鮮じゃなくなってきてるけど」
回答
-
It may sound out of date, but
おっしゃられている内容は、文脈によっては、以下のようにも表現してもよいかなと思いました(*^_^*)
It may sound out of date, but・・・
「時代遅れに聞こえるかもしれないけど・・・」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)