取り除けばいいって問題じゃないの!(切実)って英語でなんて言うの?

私はキュウリが最高に嫌いです。 必ず注文時にはキュウリを入れないでくれと頼むのですが9割型入ってきます。 それを咎めるとキュウリをヒョイと取り除き「ほれ これで文句ないやろ」となるのですがそうじゃないんです。 大げさじゃなく少しでも触れたもの、匂いの移ったものは無理なんです。これがなかなか伝わらない。
default user icon
( NO NAME )
2017/02/15 00:57
date icon
good icon

1

pv icon

1906

回答
  • No cucumbers for me, please. I just can't eat cucumbers in any way, shape, or form.

    play icon

  • No cucumbers for me, please. I'm allergic to them.

    play icon

他にも言い方は色々ありますが、↑の英訳例は、比較的単刀直入な言い回しです。

①きゅうりは入れないで下さい。どんな形であろうと、きゅうりは食べられません。

In any way, shape, or formを入れることによって、「とにかくキュウリはNG」ということを強調できます。

②きゅうりは入れないで下さい。きゅうりアレルギーです。

本当はアレルギーがなくても、レストランなどのお店でオーダーする際は、これが一番効果的かと思います。

↓の言い方もありますが、やはり、お店で注文する時は、「食べたくない」と主張するよりも「食べられない」ことを強調した方がいいと思います。

I hate cucumbers(キュウリは大嫌い)
I don't react well to cucumbers(良い反応をしないという意味→キュウリは苦手)
I can't even stand the sight or the smell of cucumbers(キュウリを見るのも匂いを嗅ぐのもダメ)


少しでも、ご参考になれば嬉しいです♪

Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
good icon

1

pv icon

1906

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1906

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら