ヘルプ

笑う門には福来るって英語でなんて言うの?

笑う門には福来る
のことわざを英語で言うとどうなりますか?
suzuさん
2017/02/16 05:32

85

53051

回答
  • Laughter is the key to happiness.

ご質問どうもありがとうございます。
一例をご紹介します。

{英訳の意味}
Laughter is the key to happiness.
幸せの秘けつは笑うこと。


laughter
笑うこと

the key to ~
~の秘けつ

the key to happiness
幸せの秘けつ

{解説}
「笑う門には福来たる」にぴったりで、分かりやすい英語のことわざはないかもしれません。
説明的ですが「幸福の鍵は笑うこと」と言い表してみました。

key は「鍵」ですが、日本語と同様「秘けつ」という意味でも使います。


{例}
I believe that laughter is the key to happiness.
幸せの秘けつは笑うことだと思う。

Laughter is the key to a successful marriage.
夫婦円満の秘けつは笑うこと。
【出典:Huffington Post Canada-Dec 26, 2014】
~~~~~

参考になればと思います。
どうもありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • Fortune comes in by a merry gate.

  • Laugh and grow fat.

一般に「笑う門には福来たる」という意味の英語表現とされているのが上記二例です。

ちなみに、二例目の構文は「命令文, and〜」で、「命令文の通りにせよ。そうすれば〜」という意味になります。

「grow fat」は文字通りに読むと「ぶくぶく太る」という意味に見えますが、ここでは「富(福)」を象徴していると解釈出来ます。
Akira Kagami 英語求道士

85

53051

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:85

  • PV:53051

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら