世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

笑う門には福来るって英語でなんて言うの?

笑う門には福来る のことわざを英語で言うとどうなりますか?
female user icon
suzuさん
2017/02/16 05:32
date icon
good icon

102

pv icon

71407

回答
  • Laughter is the key to happiness.

    play icon

ご質問どうもありがとうございます。 一例をご紹介します。 {英訳の意味} Laughter is the key to happiness. [幸せ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36315/)の[秘けつ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/77948/)は笑うこと。 ↓ laughter 笑うこと the key to ~ ~の秘けつ the key to happiness 幸せの秘けつ {解説} 「笑う門には福来たる」にぴったりで、分かりやすい英語のことわざはないかもしれません。 説明的ですが「[幸福](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57514/)の鍵は笑うこと」と言い表してみました。 key は「鍵」ですが、日本語と同様「秘けつ」という意味でも使います。 {例} I believe that laughter is the key to happiness. 幸せの秘けつは笑うことだと思う。 Laughter is the key to a successful marriage. 夫婦円満の秘けつは笑うこと。 【出典:Huffington Post Canada-Dec 26, 2014】 ~~~~~ 参考になればと思います。 どうもありがとうございました。
回答
  • Fortune comes in by a merry gate.

    play icon

  • Laugh and grow fat.

    play icon

一般に「笑う門には福来たる」という意味の英語表現とされているのが上記二例です。 ちなみに、二例目の構文は「命令文, and〜」で、「命令文の通りにせよ。そうすれば〜」という意味になります。 「grow fat」は文字通りに読むと「ぶくぶく[太る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58620/)」という意味に見えますが、ここでは「富(福)」を象徴していると解釈出来ます。
Akira Kagami 英語求道士
回答
  • Laughter is the key to happiness.

    play icon

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: Laughter is the key to happiness. 笑いが幸福の秘訣です=笑う門には福来たる the key は「鍵」=「秘訣」という意味の英語表現です。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

102

pv icon

71407

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:102

  • pv icon

    PV:71407

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら