I simply cannot fathom how much this country is trying to get me fat.
It is unfathomable how much this country trying to fatten me up.
「計り知れない」→「Cannot fathom, unfathomable」
「太らせる」→「To fatten up, to get 〇〇 fat」
まとめて言いますと、
「I simply cannot fathom how much this country is trying to get me fat.」
「It is unfathomable how much this country trying to fatten me up.」
になります。どちらでも使えます。
It's incomprehensible how fat I would get living in this country.
この場合、次のように言うのが自然で良いかなと思います。
ーIt's incomprehensible how fat I would get living in this country.
「この国に住むとどれだけ太るか計り知れない」
incomprehensible「理解不能な・理解に苦しむ」の代わりに unimaginable「想像できない・考えられない」を使っても言えます。
ご参考まで!
Everything in this country is too delicious. I wonder how fat it wants to make me.
おっしゃっている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
Everything in this country is too delicious. I wonder how fat it wants to make me.
「この国のあらゆるものは美味し過ぎる。どれくらい私を太らせたいのだろうか」
I wonder 「~なのかなぁ」
*make me fatで「私を太らせる」ですが、そのfatにhowが付いて、how fat「どのくらい太い」がセットで節の一番先頭に出ています。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI