I don't know why I feel tears in my eyes, whenever I think about his achievement.
I don't know why I feel tears in my eyes, whenever I think about his achievement.
なぜかは分からないが、彼の功績を考えるといつも、目に涙が溢れるのを感じる。
feel tears in one's eyes で「目に涙があふれるのを感じる」になります。
I wonder why tears well up out of my eyes whenever I see his accomplishment/achievement/credit.
他の回答者の方が既に書かれていますが、それとは少々違う言い方をご紹介します。
彼の功績を見る度に自然と涙が溢れてくるのは何故だろう
I wonder why tears well up out of my eyes whenever I see his accomplishment/achievement/credit.
wonder~ ~はどうしてだろう
tears well up out of ~ 涙が~からあふれ出てくる (well は動詞として使われています)
whenever~ ~するたびに
accomplishment 功績 (achievement・creditなどでもOKです)
ご参考まで。