上海で小籠包を食べた時の美味しさを英語で言いたい
こちらを直訳すると、以下になります:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I smacked my lips at the authentic taste.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
※「舌鼓(を打つ) 」=「smack (one's) lips」
個人的にもう少し英語として自然な文章にすると、以下です:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The authentic cuisine made me smack my lips.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
また、食べ物などに関して意見を述べる時、なるべく自由に自分を表現できた方がいいと思うので、
役に立つ英単語をいくつか記載しておきます:
美味しい
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
delightful
divine
exquisite
heavenly
mouthwatering
savory
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
本格的
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
real
authentic
genuine
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
料理
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
cuisine
dish(es)
fare
spread
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
使用例
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The authentic Shanghai fare was absolutely divine.
本格的な上海料理は実に美味だった。
Never before had I sampled such an exquisite Italian spread.
あれほど素晴らしいイタリア料理を口にしたことがなかった。
The dishes were mouthwateringly genuine.
出された料理はとても本格的で、味も確かだった。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
英訳例の fully enjoy ~ は「~を十分に楽しむ」で「堪能する」といった感じで使えると思います。
「本場の」は、AJ Lim さんも上げておられるように、authentic とか genuine がよく使われていますが、typical 「典型的な」という言い方も聞いたことがあります。
日本語ではよく「伝統料理」という言い方をするので traditional を思いつく方が多いようですが、実際にはこの単語は使いません。
回答したアンカーのサイト
「実務翻訳職業コンサルタント 岡松みずほ's Office」
I enjoyed the authentic Chinese cuisine.
本場の中華料理を楽しみました。
上記のように英語で表現することもできます。
authentic は「本格的な」「本場の」というニュアンスの英語表現です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。