本場の味に舌鼓しましたって英語でなんて言うの?

上海で小籠包を食べた時の美味しさを英語で言いたい
default user icon
( NO NAME )
2015/12/27 12:35
date icon
good icon

24

pv icon

35075

回答
  • The authentic cuisine made me smack my lips.

    play icon

>本場の味に舌鼓しました

こちらを直訳すると、以下になります:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I smacked my lips at the authentic taste.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
※「舌鼓(を打つ) 」=「smack (one's) lips」

個人的にもう少し英語として自然な文章にすると、以下です:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The authentic cuisine made me smack my lips.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~

また、食べ物などに関して意見を述べる時、なるべく自由に自分を表現できた方がいいと思うので、
役に立つ英単語をいくつか記載しておきます:

美味しい
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
delightful
divine
exquisite
heavenly
mouthwatering
savory
~~~~~~~~~~~~~~~~~~

本格的
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
real
authentic
genuine
~~~~~~~~~~~~~~~~~~

料理
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
cuisine
dish(es)
fare
spread
~~~~~~~~~~~~~~~~~~

使用例
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The authentic Shanghai fare was absolutely divine.
本格的な上海料理は実に美味だった。

Never before had I sampled such an exquisite Italian spread.
あれほど素晴らしいイタリア料理を口にしたことがなかった。

The dishes were mouthwateringly genuine.
出された料理はとても本格的で、味も確かだった。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
回答
  • I fully enjoyed the authentic xiao long bao in Shanghai.

    play icon

英訳例の fully enjoy ~ は「~を十分に楽しむ」で「堪能する」といった感じで使えると思います。
「本場の」は、AJ Lim さんも上げておられるように、authentic とか genuine がよく使われていますが、typical 「典型的な」という言い方も聞いたことがあります。
日本語ではよく「伝統料理」という言い方をするので traditional を思いつく方が多いようですが、実際にはこの単語は使いません。
good icon

24

pv icon

35075

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:35075

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら