A Caucasian nose on an Asian face is a mismatch. Plastic surgery can only do so much.
An Asian face with a long, narrow, pointed nose like Caucasians looks odd.
英訳例①「欧米人(欧米系の白人)の鼻はアジア人の顔には合わない。整形手術には限度がある。」
●Caucasian→欧米系の白人。 WesternでもOKです。Westernerは西洋人のこと。
●mismatch→ミスマッチ、合わない
●plastic surgery→整形手術 Cosmetic surgeryは同義語。鼻の整形は、俗にNose jobと言います。
●can only do so much→事には限度がある、を意味するイディオムです。
英訳例②「欧米系の白人のような長細くて尖った鼻は、アジア人の顔には変に見える。」
●A long, narrow, pointed nose→長細く尖った鼻
●looks odd→変に見える。 他にも strange, funnyなどの形容詞が使えます。
御質問内容の詳細を意訳すると、こんな感じになります↓
◎みんな欧米人の鼻に憧れシリコン入れすぎ →Asian people are obsessed with nose jobs because they want their nose to look exactly like the Caucasians'.
●obsessed with nose jobs→鼻の整形のことで頭がいっぱい(鼻の整形に依存している)
●they want their nose to look exactly like the Caucasians'→(自分たちの鼻を)欧米人と全く同じ鼻にしたい
「(彼らは鼻に)シリコンを入れ過ぎる」は They put too many silicone injections into their noseと訳せます。
◎醜形恐怖症からか誰が見ても不自然では??という鼻に自分で気付けていない→It could be that they're suffering from BDD (body dysmorphic disorder), but they don't realize how unnatural their post-surgery nose looks to other people.
●It could be→~かもしれない
●suffering from BDD→醜形恐怖症を患っている
●they don't realize→(彼らは)気付いていない
●unnatural→不自然な
●post-surgery nose→術後の鼻
◎いい加減アジアンビューティーに気付こう。It's about time that they wake up and realize that Asians are beautiful just the way they are.
●It's about time→そろそろ~時だ(いい加減、その時が来た)
●Wake up→(意識的に)目覚める
●just the way they are→そのままで、ありのままで
アジアンビューティーという言葉は、物に対して使われることが多いです。例えば、アジア系美容品をAsian beauty productsと言ったりします。男性の恋愛対象を示す言葉として使われることも多いです。
◎本人が幸せならそれまでだけどさ。I guess nothing much can be done about it if it makes them happy.
●I guess→Guessは、勘で当てる、推測する、と言う意味もありますが、ここでは「まぁ、しょうがない、それで良しとするか」的なニュアンスがあります。
●nothing much can be done about it→それに(整形すること)対して出来ることはあまりない
●if it makes them happy →それが(整形すること)彼らをハッピーにするのなら
アジア人女性の美しさに憧れる欧米人女性は結構いるんですよ。欧米人女性が、アジア人女性のような一重にしたい、小鼻にしたい、と言うケースも意外と多いみたいです。Beauty is in the eye of beholderですね(美の基準は見る人によって違う、という意味です。)
少しでもご参考になれば嬉しいです♪
There is a limit to how shapely a nose can be on an Asian face!
That nose doesn't look good on an Asian face! I draw the line there!
英訳1:suit は、「~に合う」という意味の動詞なので、A doesn't suit B.で「AはBに合わない」となります。
英訳2:「アジア人の顔に合うシャープな鼻には限度がある」が直訳です。
英訳3:「あの鼻はアジア人の顔には似合わない。私は限度があると思う」という意味です。
draw a line は「線を引く」、転じて「境界を定める、限度を設ける」という意味を表します。
また、cross a line「一線を越える」もあって、That crosses the line!なら、「それは一線を超えてる」となります。