ヘルプ

顔に出るって英語でなんて言うの?

僕はすぐに顔に出ちゃうんだよねーとか、顔に書いてあるよっとか、表情に出て隠し事のできない人のことを表現したいんですが…よろしくお願いします。
hirosanさん
2015/12/03 00:53

79

30439

回答
  • (My feelings are) written all over my face.

  • I'm easy to read.

  • I'm like an open book.

英訳1:「(感情が)顔中に書かれている」という表現です。

英訳2:「(感情が)読まれやすい」という表現です。

英訳3:open book は「開いた本」、つまり「中身が見えている」ということなので、「隠し立てしない人」の比ゆとして使われます。

ちなみに、「あなたは感情を露骨に表すね」と言うときの言い回しには、You wear your heart on your sleeve. があります。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • It’s written all over your face.

  • It shows on your face.

英語で「顔に出る」に相当する表現には動詞writeやshowが使われます。他にもあるかもしれませんが、私がよく聞くのはこの2パターンです。

When I try to hide something, it immediately shows on my face. 隠し事があるとすぐ顔に出るんだよね。

It’s written all over your face. 顔に書いてるよ。
It shows on your face. 顔に出てるよ。

→この場合のItは自分が隠しきれない本心や思惑、ウソなどを指します。

Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • What I'm thinking about often shows on my face.

「私は考えていることがよく顔に出る」
の意味です。

what I'm thinking aboutは関係代名詞節で、この部分が主語になっています。

「見えていけないもの」が勝手に「見えてしまう」というような場合に、
その「見えてはいけないもの」を主語に持ってきてshowを使って表します。

79

30439

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:79

  • PV:30439

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら