世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

顔に出るって英語でなんて言うの?

僕はすぐに顔に出ちゃうんだよねーとか、顔に書いてあるよっとか、表情に出て隠し事のできない人のことを表現したいんですが…よろしくお願いします。
default user icon
hirosanさん
2015/12/03 00:53
date icon
good icon

110

pv icon

51379

回答
  • (My feelings are) written all over my face.

  • I'm easy to read.

  • I'm like an open book.

“顔に出る”という表現は英語では「(My feelings are) written all over my face.」や「I'm easy to read.」、「I'm like an open book.」と言います。これらは特に感情が顔に出やすい人たちに対して使われます。 具体的には、「(My feelings are) written all over my face.」は文字通り、「私の感情は私の顔全体に書かれている」という意味となり、日本語の「顔に出る」と同じような意味になります。 また、表情からすぐにその人の気持ちが読み取れるという意味で、「I'm easy to read.」を使用します。 また、「I'm like an open book.」は、感情を隠さず、すぐに感情が表情や態度に現れる人を表現するのに適したフレーズです。このフレーズは「私は開かれた本のようだ」を意味し、本の一ページ一ページがその人の感情を反映しているというイメージから来ています。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • It’s written all over your face.

  • It shows on your face.

英語で「顔に出る」に相当する表現には動詞writeやshowが使われます。他にもあるかもしれませんが、私がよく聞くのはこの2パターンです。 When I try to hide something, it immediately shows on my face. 隠し事があるとすぐ顔に出るんだよね。 It’s written all over your face. 顔に書いてるよ。 It shows on your face. 顔に出てるよ。 →この場合のItは自分が隠しきれない本心や思惑、ウソなどを指します。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • What I'm thinking about often shows on my face.

「私は考えていることがよく顔に出る」 の意味です。 what I'm thinking aboutは関係代名詞節で、この部分が主語になっています。 「見えていけないもの」が勝手に「見えてしまう」というような場合に、 その「見えてはいけないもの」を主語に持ってきてshowを使って表します。
good icon

110

pv icon

51379

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:110

  • pv icon

    PV:51379

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら