世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

アジア人顔にあの鼻はないでしょ、限度ってもんがあるよって英語でなんて言うの?

みんな欧米人の鼻に憧れシリコン入れすぎ 醜形恐怖症からか誰が見ても不自然では??という鼻に自分で気付けていない。 いい加減アジアンビューティーに気付こう。 本人が幸せならそれまでだけどさ。
default user icon
( NO NAME )
2017/02/22 01:55
date icon
good icon

13

pv icon

4001

回答
  • A Caucasian nose on an Asian face is a mismatch. Plastic surgery can only do so much.

    play icon

  • An Asian face with a long, narrow, pointed nose like Caucasians looks odd.

    play icon

英訳例①「欧米人(欧米系の白人)の鼻はアジア人の顔には合わない。整形手術には限度がある。」 ●Caucasian→欧米系の白人。 WesternでもOKです。Westernerは西洋人のこと。 ●mismatch→ミスマッチ、合わない ●plastic surgery→整形手術 Cosmetic surgeryは同義語。鼻の整形は、俗にNose jobと言います。 ●can only do so much→事には限度がある、を意味するイディオムです。 英訳例②「欧米系の白人のような長細くて尖った鼻は、アジア人の顔には変に見える。」 ●A long, narrow, pointed nose→長細く尖った鼻 ●looks odd→変に見える。 他にも strange, funnyなどの形容詞が使えます。 御質問内容の詳細を意訳すると、こんな感じになります↓ ◎みんな欧米人の鼻に憧れシリコン入れすぎ →Asian people are obsessed with nose jobs because they want their nose to look exactly like the Caucasians'. ●obsessed with nose jobs→鼻の整形のことで頭がいっぱい(鼻の整形に依存している) ●they want their nose to look exactly like the Caucasians'→(自分たちの鼻を)欧米人と全く同じ鼻にしたい 「(彼らは鼻に)シリコンを入れ過ぎる」は They put too many silicone injections into their noseと訳せます。 ◎醜形恐怖症からか誰が見ても不自然では??という鼻に自分で気付けていない→It could be that they're suffering from BDD (body dysmorphic disorder), but they don't realize how unnatural their post-surgery nose looks to other people. ●It could be→~かもしれない ●suffering from BDD→醜形恐怖症を患っている ●they don't realize→(彼らは)気付いていない ●unnatural→不自然な ●post-surgery nose→術後の鼻 ◎いい加減アジアンビューティーに気付こう。It's about time that they wake up and realize that Asians are beautiful just the way they are. ●It's about time→そろそろ~時だ(いい加減、その時が来た) ●Wake up→(意識的に)目覚める ●just the way they are→そのままで、ありのままで アジアンビューティーという言葉は、物に対して使われることが多いです。例えば、アジア系美容品をAsian beauty productsと言ったりします。男性の恋愛対象を示す言葉として使われることも多いです。 ◎本人が幸せならそれまでだけどさ。I guess nothing much can be done about it if it makes them happy. ●I guess→Guessは、勘で当てる、推測する、と言う意味もありますが、ここでは「まぁ、しょうがない、それで良しとするか」的なニュアンスがあります。 ●nothing much can be done about it→それに(整形すること)対して出来ることはあまりない ●if it makes them happy →それが(整形すること)彼らをハッピーにするのなら アジア人女性の美しさに憧れる欧米人女性は結構いるんですよ。欧米人女性が、アジア人女性のような一重にしたい、小鼻にしたい、と言うケースも意外と多いみたいです。Beauty is in the eye of beholderですね(美の基準は見る人によって違う、という意味です。) 少しでもご参考になれば嬉しいです♪
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • That nose doesn't suit an Asian face!

    play icon

  • There is a limit to how shapely a nose can be on an Asian face!

    play icon

  • That nose doesn't look good on an Asian face! I draw the line there!

    play icon

英訳1:suit は、「~に合う」という意味の動詞なので、A doesn't suit B.で「AはBに合わない」となります。 英訳2:「アジア人の顔に合うシャープな鼻には限度がある」が直訳です。 英訳3:「あの鼻はアジア人の顔には似合わない。私は限度があると思う」という意味です。 draw a line は「線を引く」、転じて「境界を定める、限度を設ける」という意味を表します。 また、cross a line「一線を越える」もあって、That crosses the line!なら、「それは一線を超えてる」となります。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

13

pv icon

4001

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:4001

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら