ヘルプ

迷惑がかかるから早く飲み干して店出てあげようぜって英語でなんて言うの?

店閉めたいとは言いづらそうだった
( NO NAME )
2017/02/23 04:27

2

3077

回答
  • Let's hurry to drink up and get out of here because staying would bother them.

「飲み干す」は、drink up で表現でき、Let's hurry to ~ (〜するために急ぎましょう)と合わせて使っています。

「店を出る」は、今、お店の中にいて、そこを出るということですから、get out of here (ここを出る)で良いかと思います。

映画などでは、相手に出て行って欲しい時に、命令文でよく耳にします。

Get out of here! (出ていけ!)

staying は、「い続けること、滞在すること」(動名詞)の意味で、そのことが would bother them(彼ら=店員さん達に迷惑をかけるだろう)という文にしています。

全体を合わせた英訳例の意味は、「急いで飲み干して、ここを出ましょう。い続けたら迷惑だろうから。」になります。

お役に立てれば幸いです。
Mutsumi 英語講師

2

3077

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:2

  • PV:3077

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら