「勝手なことしてごめんなさい」を英語にそのまま訳しますと「Sorry for doing something at my own discretion」みたいな固い言い方になってしまって、少し違和感があるので、
ここで少しニュアンスを変えまして、
「Sorry for sticking my nose into your affairs, Sorry for intruding into your affairs」と表現しましょう。「出しゃばっちゃってごめんなさい」という意味です。
質問者さんへ
こんにちは。だいぶ以前のご質問への回答となり恐縮ですが
ご参考までに別表現を紹介させて頂きます。
Sorry, I went too far.
「ごめん、やり過ぎちゃったね」
このようにシンプルに表現することも可能です。
直訳しますと、「遠くへ行きすぎた」となりますが
実際にどこか遠くへ行った訳では無く、行き過ぎた行為や
発言のことを、このように表現できます。
「でしゃばってしまった」というご状況でしたので
go too far が使えると思い紹介いたしました。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです
ご質問者さんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄